10
Nov 12



O Sino da Islândia


Halldór Kiljan Laxness, autor islandês premiado com o Nobel da Literatura em 1955, relata-nos em “O Sino da Islândia” (Íslandsklukkan), editado pela Cavalo de Ferro, a odisseia de Jón Hreggviðsson.

Na Islândia do século XVII, Jón Hreggviðsson é acusado de assassinar o carrasco, ao serviço do Rei da Dinamarca, que tinha a missão de levar um sino, devido ao estanho com que fora construído, para Copenhaga. Esse velho sino é o símbolo da independência da Islândia, país pobre, oprimido, e sob o jugo da coroa dinamarquesa.
“Embora um islandês possa pensar que possuir uma quinta reles seja uma façanha, as propriedades pouco valem no estrangeiro, minha querida filha - disse o juiz. - A pedra preciosa no anel de um conde rico em Copenhaga vale mais do que condado inteiro na Islândia (...) Não somos [islandeses] apenas oprimidos, mas também um povo em risco de extinção” Pág. 76
Os recursos da Islândia são geridos pela Dinamarca, ficando praticamente nada para os habitantes. Forçados a roubar para viver, os islandeses são frequentemente enforcados ou flagelados devido a crime.
Segundo os dinamarqueses, os islandeses não são pessoas; são seres sub-humanos dentro de um território, não considerado como um país, chamado Islândia.
O percurso de Jón Hreggviðsson é marcado pela sua insubmissão às mãos do homem e à austeridade da terra. A sua viagem decorre ao longo de um período extenso e por entre paisagens e culturas de diferentes países. É um homem entregue à sua caprichosa sorte.O seu destino encontra-se subordinado a forças que não domina.  Ele sofre, tal como Ulisses em “Odisseia”, desafiantes aventuras. O seu ânimo é quebrado. O seu corpo sofre castigos e privações. Mas Jón não desiste. 16 anos depois da sua fuga, ele encontra-se com a mulher que o salvou da decapitação pelo crime, pretensamente, por si cometido: Snaefriour Eydalín. E tem um pedido:
“Vim pedir-lhe para lhe dizer [à filha de 15 anos]  que Jón Hreggviðsson foi outrora novo e que teve cabelo preto, e que não sabia o que era o medo; mas que esse tempo passou.” Pág.212
Memória é palavra chave na literatura islandesa e, em particular, na obra de Laxness. A transmissão da história pela oralidade antecede o processo de diferimento da mensagem através da escrita. Além disso, em sociedades - como a islandesa do Século XVII- onde o analfabetismo é predominante, a transmissão de conhecimento através do relato é essencial para a transmissão cultural e para a formação de uma identidade colectiva. É o que acontece com a constante presença de “Canção de Pontus” cantada por Hreggviðsson e as referências às sagas. No entanto, a batalha pela preservação da identidade é transversal a vários estratos sociais e a diferentes níveis de educação. E é neste contexto que surge Arnas Arnaeus.
Arnas Arnaeus tenta preservar, a custo da sua fortuna e do seu próprio bem estar, a cultura islandesa registada em manuscritos que eram utilizados, muitas vezes, para remendar roupas e sapatos. É uma luta contra o tempo e contra a pobreza, tanto material como espiritual.
“Arnas deu tudo o que tinha para reunir livros antigos, para que, mesmo que morramos, o nome da Islândia possa ser salvo” Pág. 76
A sobrevivência física versus a preservação da memória colectiva. O sino da Islândia simboliza a manutenção da história e da cultura islandesa perante a imposição de costumes dinamarqueses e a condenação à pobreza através do esbulho da riqueza da Islândia.

“O Sino da Islândia” está para a literatura islandesa como a “Odisseia” está para a Literatura Mundial.
Jón Hreggviðsson, tal como Ulisses, sofre nas mãos do homem, sofre os caprichos da natureza e das divindades, e demonstra o que é intrínseco a cada ser humano: incoerência.
A hipotética incompatibilidade de sentimentos é acentuada, principalmente, através das atitudes da personagem principal. Jón é infantil, mas também demonstra maturidade para ultrapassar as adversidades; é cruel, mas também cede perante necessidades de outrem; é arrogante ao desafiar forças superiores a ele, mas frequentemente chora e humilha-se para obter o perdão.
É óbvio que há diferenças essenciais no texto de Laxness em relação ao de Homero. No entanto, o relato é, igualmente, a técnica escolhida por Laxness para narrar esta história. O autor optou por uma estrutura clássica de narração, onde o narrador mantém uma distância propícia à análise. Essa distância é contrariada, somente, por pontuais adjectivações que procuram demonstrar a sua incredulidade com a má sorte  do personagem principal.
Dividido em 3 fases distintas, é nos últimos capítulos de cada fase que o romance se consolida. Estes capítulos são fulcrais para a compreensão da história, pois iluminam o ciclo composto por todos os capítulos anteriores. O autor demonstra a sua mestria na construção deste texto literário quando dá condições a que determinada personagem resuma, de forma clara, o que se passou com ela até àquele momento.
A partir do fim da 1ª e 2ª etapas, Laxness tem condições para desenvolver o romance noutras direcções.
A irascibilidade de Jón é a irascibilidade de Ulisses e há diversos episódios que são ecos da obra de Homero. Um episódio sobejamente conhecido é o de Ulisses, vestido como um mendigo, de roupas rasgadas, ser somente reconhecido pelo seu velho cão. Esta acção, com algumas alterações, também se encontra em “O Sino da Islândia”:
“Quando a mulher se aproximou, o cão parou de uivar e abriu várias vezes a boca com um olhar de desespero que só um cão consegue fazer, e depois levantou-se e foi até junto dela. Tinha a barriga colada aos ossos com a fome. Ao aproximar-se, reconheceu-a, apesar das suas roupas, e tentou mostrar-lhe afecto: ela viu que era o cão de Braeoratunga.” Pág. 319

“O Sino da Islândia” é, desta forma, um diálogo com obras canónicas.
Laxness conjuga personagens que poderiam ter sido pintadas por Pieter Bruegel com a atmosfera criada pelas pinturas de William Turner.
A Editora Cavalo de Ferro edita, após “Gente Independente” e “Os Peixes Também Sabem Cantar”, o livro que pode ser considerado a obra-prima de Halldór Laxness. A edição de “O Sino da Islândia”, traduzido meticulosamente por João Reis, é um relevante acontecimento editorial pela sua evidente qualidade literária.

Mário Rufino
mariorufino.textos@gmail.com




Halldór LaxnessHalldór Laxness by Halldór Kiljan Laxness
My rating: 5 of 5 stars

Obra-prima

Texto para o Diário Digital:
http://oplanetalivro.blogspot.pt/2012...

View all my reviews
publicado por oplanetalivro às 10:12

Maio 2014
Dom
Seg
Ter
Qua
Qui
Sex
Sab

1
2
3

4
5
6
7
8
9

11
12
15
16
17

18
19
20
21
23
24

25
26
27
29
30
31


subscrever feeds
mais sobre mim

ver perfil

seguir perfil

5 seguidores

pesquisar neste blog
 
Subscrever por e-mail

A subscrição é anónima e gera, no máximo, um e-mail por dia.

blogs SAPO